We received many calls from customers every day in which request us the legalization of documents or in which we are asked about this procedure as “a fashion”. Firstly, the difficulty of responding to your questions is that the persons concerned are unaware if what should legalize is the source document or sworn translation of the same. As well, this certainly varies according to the body that will present the translation.
When and how it legalizes a document original?
The first requirement to be considered a document to be legalized is to be a public document, i.e., the body issuing it is a public authority, either, being a document of a private nature which has been elevated by a notary public. Secondly, there are certain exempt from legalization and others who must obligatorily be legalized documents, in this case, when the document comes from or is destined for one of the countries that are not signatories to the Hague Convention, the original document must always be legalized prior to its translation. The legalization process is quite complex and is often a puzzle for our customers, especially if we consider that there is a single body dealing with legalize all and each of the documents that may be subject to this procedure, but according to the issuing authority, must follow one way or another. For example, notarial documents must be legalized by notary, i.e., first, by the school Attorney, second, by the Ministry of Justice in the legalization section, third, by the Ministry of Foreign Affairs and finally by the Embassy or Consulate of the country of destination.
Must it legalize a translation?
Translations performed by a sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs whose destination is Spain not require no LEGALIZATION later, since the signature of the translator is already legal in itself and this is now enabled to attest to what has been written. However, in many cases public bodies Spanish, either due to ignorance of the profession of the sworn translator or the qualities that gives you appear on the list of translators and interpreters of the Ministry, ask customer that it legalized the signature of the translator before a notary. This procedure is completely unnecessary according to directions offered by the own MAEC which is the body that rely on translators.
Otherwise, i.e. If the translation made by a translator and sworn interpreter have as destination abroad might that the organism in which the documentation must be presented requires us legalization. In the latter case, it is important to contact the Consulate or Embassy of the country of destination so that US Middle East. In some cases, for example, Algeria, you prefer the legalization by the Ministry of Foreign Affairs in Spain, in other cases, as in France, are own embassies or consulates that perform the legalization of the signature of the translator.
It is possible that procedures so that a foreign or Spanish document have the same effects in another country can be an arduous task for the customer, however, at Translation Company we strive to offer customer information so that paperwork is not lost in the meantime.