translation company

The Legalization of Documents

We received many calls from customers every day in which request us the legalization of documents or in which we are asked about this procedure as “a fashion”. Firstly, the difficulty of responding to your questions is that the persons concerned are unaware if what should legalize is the source document or sworn translation of the same. As well, this certainly varies according to the body that will present the translation.

When and how it legalizes a document original?

The first requirement to be considered a document to be legalized is to be a public document, i.e., the body issuing it is a public authority, either, being a document of a private nature which has been elevated by a notary public. Secondly, there are certain exempt from legalization and others who must obligatorily be legalized documents, in this case, when the document comes from or is destined for one of the countries that are not signatories to the Hague Convention, the original document must always be legalized prior to its translation. The legalization process is quite complex and is often a puzzle for our customers, especially if we consider that there is a single body dealing with legalize all and each of the documents that may be subject to this procedure, but according to the issuing authority, must follow one way or another. For example, notarial documents must be legalized by notary, i.e., first, by the school Attorney, second, by the Ministry of Justice in the legalization section, third, by the Ministry of Foreign Affairs and finally by the Embassy or Consulate of the country of destination.

Must it legalize a translation?

Translations performed by a sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs whose destination is Spain not require no LEGALIZATION later, since the signature of the translator is already legal in itself and this is now enabled to attest to what has been written. However, in many cases public bodies Spanish, either due to ignorance of the profession of the sworn translator or the qualities that gives you appear on the list of translators and interpreters of the Ministry, ask customer that it legalized the signature of the translator before a notary. This procedure is completely unnecessary according to directions offered by the own MAEC which is the body that rely on translators.

Otherwise, i.e. If the translation made by a translator and sworn interpreter have as destination abroad might that the organism in which the documentation must be presented requires us legalization. In the latter case, it is important to contact the Consulate or Embassy of the country of destination so that US Middle East. In some cases, for example, Algeria, you prefer the legalization by the Ministry of Foreign Affairs in Spain, in other cases, as in France, are own embassies or consulates that perform the legalization of the signature of the translator.

It is possible that procedures so that a foreign or Spanish document have the same effects in another country can be an arduous task for the customer, however, at Translation Company we strive to offer customer information so that paperwork is not lost in the meantime.

larger_shutterstock_445238173

How to tackle my first Professional Translation?

From Translation Company we don’t want to give you a foolproof method so that your translations are perfect, nor is it our intention to give you a kind of translation, what we want is, from the perspective of a translation agency, give you some tips that anyone once we start in the world of translation would have liked to receive, always from the perspective of a translation agency.

Many believe the hardest thing is to get the first assignment of translation and are completely wrong. Whether an agency or a client itself, the way to deal with the first translation of our race will that continue in this sector or that we dispel the idea of dedicating ourselves fully to the translation.

1st well organized your time

The planning of the time that you dedicate to the translation is essential if you want to be effective and to ensure the quality of the translation. The first thing is to be realistic. We have heard thousand times that a translator is able to translate some 3000 words a day at eight hours a day; However, the first time a translation that they entrust to us our capacity is much smaller, so if the term we have is limited should be provided that the hours of dedication to the project will be far greater than the that would devote a translator tanning. Those working in this sector know that the deadlines are immovable and that only in case of emergency, we can afford to expand it a bit. If finally you are forced to change your term, you’ve lost many points. Our advice: plan the time according to the phases that we must overcome in any process of translation: documentation, translation and revision.

2nd check before starting to translate

One of the biggest mistakes that commits a novel translator when it tackles its first translation is to resort to the documentation as the problems of translation are presented to us. Either because it is impossible to park the translations to overcome this phase of the translation process or because the eagerness to meet the deadline invades us, the truth is that many forget that not documented before translating will seriously affect the quality of our translation and will extend the time of dedication to it. Precisely the opposite effect to what we wanted in the beginning.

3rd question whenever you have doubts (reasonable)

At Translation Company we value much to our translators worry about his work and this is reflected in the questions asked. At this point the questions that you could solve with a simple search have no place yourself or those which by logic could deduce your answer, but it is necessary that you well reports preferences when presenting your translation (for example, if you prefer one format or another) and that if the content generates doubts you comment them. For example, if we are faced with a birth certificate.

Language-Translation-Services

Budget for sworn translations

Around the world, as a customer that is, when hiring any service it is normal to have two big questions that you want to be resolved as soon as possible: the first is the time that we need to carry out the full assignment and the second is the price of the sworn translation.

In Translation Company, when the customer approaches personally to any of our offices located in Spain, it is easy to give you a quote and delivery at the time. However, when formulated us this question by phone it is impossible to tell exact a budget and a deadline. Why don’t we say a quote by phone? The answer is very simple: you can not speak of what is not known, it is not possible to give a price and a time to something that we’re not seeing physically, is for this reason that we need is to send us the text scanned by email, together with a number of contact, in this way, we can give you the budget and exact delivery that the customer may accept or reject without any kind of commitment.
Aspects in establishing a budget of sworn translation

It is true that I, like my colleagues, I have translated constantly certificates of birth, of a criminal record, so it is supposed that we should be aware at the time the budget of the translation. However, for very similar to be a certificate to another, it may be that the price varies considerably, why? To respond to all this is necessary to remind our clients what is a sworn translation.

Unlike the translations, the sworn is characterized for being a faithful and complete translation. This will entail that it translates absolutely everything that appears in the document. Seals, inscriptions of the officials of the registry will be translated, mention of signatures will be, shields… appearing on the original documentation. This will cause that if a title, for example, shows the seal of the Ministry of education and science legalizing allowing firms, this seal will result for what the budget will rise. Or in the case of certificates of marriage, we will also translate the inscriptions of the official which declares the dissolution of the union and, consequently, should be budgeted.

When it comes to budgets, other aspects that, at first sight, may seem simple, but that are important, such as language or type of text will also be considered. Thus, a sworn translation from English or French to Spanish will be cheaper than a Russian translation to Spanish. In regards to the type of the text, it shall be considered if this is legal, technical, advertising, nature, since the budget will vary depending on the type.

In sworn translations, especially in documents such as certificates or statements of income, be taken into account also the format. Translation Company always do translations that are more faithful to the original text as possible in which to format refers, as well, it will be easier to locate data in both texts. It is true, that the budget of the translation of a birth certificate will not be as high as a social Charter, since in the first few data that must be translated, however, format, the columns, the layout of seals, etc. in any certificate is usually rather more laborious.

It should also be considered, if the volume of work to translate presented to us is large, will apply one discount, another aspect affecting the budget.

In conclusion, any client wishing a budget and a deadline for a certified translation must submit documentation that you want to translate. In this way, there will be no misunderstandings and customer will be fully satisfied with the translation service that we offer from Translation Company .