translation company

The Legalization of Documents

We received many calls from customers every day in which request us the legalization of documents or in which we are asked about this procedure as “a fashion”. Firstly, the difficulty of responding to your questions is that the persons concerned are unaware if what should legalize is the source document or sworn translation of the same. As well, this certainly varies according to the body that will present the translation.

When and how it legalizes a document original?

The first requirement to be considered a document to be legalized is to be a public document, i.e., the body issuing it is a public authority, either, being a document of a private nature which has been elevated by a notary public. Secondly, there are certain exempt from legalization and others who must obligatorily be legalized documents, in this case, when the document comes from or is destined for one of the countries that are not signatories to the Hague Convention, the original document must always be legalized prior to its translation. The legalization process is quite complex and is often a puzzle for our customers, especially if we consider that there is a single body dealing with legalize all and each of the documents that may be subject to this procedure, but according to the issuing authority, must follow one way or another. For example, notarial documents must be legalized by notary, i.e., first, by the school Attorney, second, by the Ministry of Justice in the legalization section, third, by the Ministry of Foreign Affairs and finally by the Embassy or Consulate of the country of destination.

Must it legalize a translation?

Translations performed by a sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs whose destination is Spain not require no LEGALIZATION later, since the signature of the translator is already legal in itself and this is now enabled to attest to what has been written. However, in many cases public bodies Spanish, either due to ignorance of the profession of the sworn translator or the qualities that gives you appear on the list of translators and interpreters of the Ministry, ask customer that it legalized the signature of the translator before a notary. This procedure is completely unnecessary according to directions offered by the own MAEC which is the body that rely on translators.

Otherwise, i.e. If the translation made by a translator and sworn interpreter have as destination abroad might that the organism in which the documentation must be presented requires us legalization. In the latter case, it is important to contact the Consulate or Embassy of the country of destination so that US Middle East. In some cases, for example, Algeria, you prefer the legalization by the Ministry of Foreign Affairs in Spain, in other cases, as in France, are own embassies or consulates that perform the legalization of the signature of the translator.

It is possible that procedures so that a foreign or Spanish document have the same effects in another country can be an arduous task for the customer, however, at Translation Company we strive to offer customer information so that paperwork is not lost in the meantime.

larger_shutterstock_445238173

How to tackle my first Professional Translation?

From Translation Company we don’t want to give you a foolproof method so that your translations are perfect, nor is it our intention to give you a kind of translation, what we want is, from the perspective of a translation agency, give you some tips that anyone once we start in the world of translation would have liked to receive, always from the perspective of a translation agency.

Many believe the hardest thing is to get the first assignment of translation and are completely wrong. Whether an agency or a client itself, the way to deal with the first translation of our race will that continue in this sector or that we dispel the idea of dedicating ourselves fully to the translation.

1st well organized your time

The planning of the time that you dedicate to the translation is essential if you want to be effective and to ensure the quality of the translation. The first thing is to be realistic. We have heard thousand times that a translator is able to translate some 3000 words a day at eight hours a day; However, the first time a translation that they entrust to us our capacity is much smaller, so if the term we have is limited should be provided that the hours of dedication to the project will be far greater than the that would devote a translator tanning. Those working in this sector know that the deadlines are immovable and that only in case of emergency, we can afford to expand it a bit. If finally you are forced to change your term, you’ve lost many points. Our advice: plan the time according to the phases that we must overcome in any process of translation: documentation, translation and revision.

2nd check before starting to translate

One of the biggest mistakes that commits a novel translator when it tackles its first translation is to resort to the documentation as the problems of translation are presented to us. Either because it is impossible to park the translations to overcome this phase of the translation process or because the eagerness to meet the deadline invades us, the truth is that many forget that not documented before translating will seriously affect the quality of our translation and will extend the time of dedication to it. Precisely the opposite effect to what we wanted in the beginning.

3rd question whenever you have doubts (reasonable)

At Translation Company we value much to our translators worry about his work and this is reflected in the questions asked. At this point the questions that you could solve with a simple search have no place yourself or those which by logic could deduce your answer, but it is necessary that you well reports preferences when presenting your translation (for example, if you prefer one format or another) and that if the content generates doubts you comment them. For example, if we are faced with a birth certificate.