From Translation Company we don’t want to give you a foolproof method so that your translations are perfect, nor is it our intention to give you a kind of translation, what we want is, from the perspective of a translation agency, give you some tips that anyone once we start in the world of translation would have liked to receive, always from the perspective of a translation agency.
Many believe the hardest thing is to get the first assignment of translation and are completely wrong. Whether an agency or a client itself, the way to deal with the first translation of our race will that continue in this sector or that we dispel the idea of dedicating ourselves fully to the translation.
1st well organized your time
The planning of the time that you dedicate to the translation is essential if you want to be effective and to ensure the quality of the translation. The first thing is to be realistic. We have heard thousand times that a translator is able to translate some 3000 words a day at eight hours a day; However, the first time a translation that they entrust to us our capacity is much smaller, so if the term we have is limited should be provided that the hours of dedication to the project will be far greater than the that would devote a translator tanning. Those working in this sector know that the deadlines are immovable and that only in case of emergency, we can afford to expand it a bit. If finally you are forced to change your term, you’ve lost many points. Our advice: plan the time according to the phases that we must overcome in any process of translation: documentation, translation and revision.
2nd check before starting to translate
One of the biggest mistakes that commits a novel translator when it tackles its first translation is to resort to the documentation as the problems of translation are presented to us. Either because it is impossible to park the translations to overcome this phase of the translation process or because the eagerness to meet the deadline invades us, the truth is that many forget that not documented before translating will seriously affect the quality of our translation and will extend the time of dedication to it. Precisely the opposite effect to what we wanted in the beginning.
3rd question whenever you have doubts (reasonable)
At Translation Company we value much to our translators worry about his work and this is reflected in the questions asked. At this point the questions that you could solve with a simple search have no place yourself or those which by logic could deduce your answer, but it is necessary that you well reports preferences when presenting your translation (for example, if you prefer one format or another) and that if the content generates doubts you comment them. For example, if we are faced with a birth certificate.